Tolk2Me: medisch studenten tackelen taal- en cultuurbarrières in de spreekkamer

dinsdag 7 december 2021
timer 4 min
Cheyenne Bijmolt, Sanna Azzouz en Friso Engel

De initiatiefnemers van Tolk2Me: Cheyenne Bijmolt, Sanna Azzouz en Friso Engel (v.l.n.r.)

Een taalbarrière zorgt er in de spreekkamer soms voor dat het voeren van een huisartsenconsult lastig is. Een groep studenten aangesloten bij het Avicenna Excellence Program, ontwikkelde Tolk2Me, een platform waarbij tweetalige medisch studenten telefonisch ingezet worden als tolk bij huisartsenconsulten. Initiatiefnemers Cheyenne Bijmolt, Sanna Azzouz en Friso Engel bespreken het doel en de opzet van het platform.

In Nederland willen de zorgprofessionals kwalitatief goede zorg leveren, ook voor wie de Nederlandse taal niet goed beheerst. Helaas zorgt een taalbarrière er soms voor dat het voeren van bijvoorbeeld een huisartsenconsult lastig is. De communicatie tussen arts en patiënt heeft dan ook grote invloed op de kwaliteit van het zorgproces. Op het moment dat het gesprek tussen patiënt en huisarts niet soepel verloopt, kan de gewenste kwaliteit van de zorg niet altijd geleverd worden. Voor deze patiënten kan een tolk helpen om het consult beter te laten verlopen en daarmee de kwaliteit van de zorg te waarborgen.

De kwaliteit van zorg wordt echter nog niet altijd gegarandeerd wanneer ‘een beëdigd tolk’ ingezet wordt. Zorgprofessionals gebruiken veel medisch jargon, waardoor het soms lastig is om dat goed en accuraat te vertalen wanneer vakkennis ontbreekt bij de beëdigd tolk. De kwaliteit van tolken voldoet in de huidige situatie vaak niet aan de wensen van de artsen om optimale zorg te kunnen leveren. Ook zijn de tolken die nu worden ingezet erg duur.

Daar komt nog bij dat sinds 2012 zorgverzekeraars deze kosten niet meer vergoeden vanuit het basispakket. De kosten worden bij de patiënt en/of huisarts zelf gelegd. De combinatie van de niet optimale kwaliteit van tolken en de (te hoge) kosten die hierbij komen kijken, zorgen ervoor dat er in minder dan 10% van de huisartsconsulten waarbij een tolk nodig is, daadwerkelijk een tolk wordt ingezet. Het onvoldoende inzetten van kwalitatief goede tolken zorgt ervoor dat de zorg die geleverd wordt niet voor iedereen kwalitatief op gelijk niveau is.

Een toekomstbestendige zorg

Zorgprofessionals proberen altijd de beste kwaliteit van zorg te leveren. Dat kan alleen als er daadwerkelijk een oplossing komt voor het tekort aan kwalitatieve tolken die vakbekwaam zijn binnen de medische sector. Om hier iets aan te doen hebben wij Tolk2me in het leven geroepen: een platform waarbij tweetalige medisch studenten telefonisch ingezet worden als tolk bij huisartsenconsulten. Op deze manier willen we een aantal cruciale pijnpunten tackelen.

Door tweetalige medisch studenten in te zetten als tolk wordt de kwaliteit van het consult gewaarborgd aangezien de student goed bekend is met het medische jargon en de culturele aspecten. Daarnaast zorgt de inzet van studenten ervoor dat een huisartsenconsult kostenefficiënt blijft. Ook is de inschakeling van tolken via het Tolk2Me-platform toekomstbestendig en milieuvriendelijk doordat het gesprek online verloopt.

Dankzij het platform kunnen huisartsen binnen enkele minuten een medisch student aan de telefoon krijgen. Voor medisch studenten is het een relevante bijbaan aangezien zij ervaring opdoen binnen hun toekomstige werkveld. De patiënt kan zijn klacht nu beter verwoorden en voelt zich begrepen door iemand die de cultuur snapt, zodat ongemakkelijke momenten of miscommunicatie kunnen worden voorkomen. Op deze manier kan met Tolk2me daadwerkelijk meer waardegedreven zorg geleverd worden voor de patiënt, op een manier die lonend is voor alle betrokkenen.

Plan van aanpak

De tweetalige medisch studenten die wij inschakelen, worden geselecteerd volgens een aantal criteria. Allereerst moeten zij aan kunnen tonen dat zij hun propedeuse hebben behaald. Het behalen van de propedeuse is belangrijk om er zeker van te zijn dat er een sterke basis is binnen de medische vakkennis. Daarnaast wordt door middel van een toets geconstateerd of ze de niet-Nederlandse taal goed genoeg beheersen. 

Veel medisch studenten krijgen tijdens hun studie al trainingen in gespreksvoering. Wij zullen extra trainingen leveren om de gedragscode, ethiek en gespreksvoering te finetunen, de soft skills van het tolken bij te brengen en ervoor te zorgen dat iedereen op hetzelfde gewenste niveau zit. Daarnaast starten we intervisiegroepen waarin deelnemers situaties onder de aandacht kunnen brengen. Als medisch tolk moet je soms lastige en vervelende gesprekken vertalen. Na zo’n gesprek is er voor de student altijd iemand online aanwezig om hem/haar op te vangen. Op deze manier dragen we bij aan het welzijn van onze medewerkers en houden de studenten plezier in het tolken/vertalen. Zo kunnen wij ook de kwaliteit van de gesprekken waarborgen.

Werkwijze van Tolk2Me

Tolk2Me werkt als volgt. De aangenomen tweetalige medisch studenten worden ingeroosterd aan de hand van verschillende diensten. De studenten staan stand-by in de Tolk2Me-app. Vervolgens kan de huisarts elk moment naar het nummer van Tolk2Me bellen om een tolk in te schakelen. Het telefoontje van de huisarts komt binnen bij de centrale waar een medewerker opneemt en vraagt naar de gewenste taal. De student die de gewenste taal spreekt en op stand-by staat, krijgt een bericht via de app en kan met één druk op de knop verbinding maken met de huisarts en de patiënt.

In de app wordt aan de hand van een ingebouwde stopwatch bijgehouden hoe lang het gesprek heeft geduurd. Dit is dan ook het aantal minuten dat gedeclareerd wordt. Het tarief voor de inzet van een tolk, in dit geval een tweetalige medisch student, kan worden betaald door de patiënt zelf, de huisarts of in sommige gemeenten door een achterstandsfonds. Door de inzet van tweetalige medisch studenten als tolk ligt het tarief lager dan het tarief van een reguliere tolk. Voor zowel de patiënt, huisarts en het achterstandsfonds is het aantrekkelijk om dit lagere tarief te betalen, zeker wanneer de kwaliteit van het gesprek beter is. De studenten worden betaald volgens een vast uurloon voor de tijd die zij stand-by staan. Er wordt een pilotfase van Tolk2Me opgezet, waarbij er gestart wordt met het vertolken van huisartsconsulten binnen één taal. Daarnaast worden er tolken voor meerdere talen gezocht om deze service uit te breiden.

Meer weten? Tolk2us!

Bent u geïnteresseerd of kunt u ons op enige manier helpen - financieel, ondernemend of anderszins - Tolk2us! Stuur een mail naar: Tolk2MeNL@gmail.com en we gaan graag in gesprek.

De initiatiefnemers van Tolk2Me

  • Cheyenne Bijmolt (1997) heeft biomedische wetenschappen gestudeerd met een master Science and Business Management aan de universiteit Utrecht.
  • Sanna Azzouz (1998) heeft een bachelor in Farmacie vanuit de Universiteit Utrecht en is afgelopen zomer afgestudeerd aan Erasmus met een master in Health Economics, Policy & Law.
  • Friso Engel (1997) is momenteel bezig met zijn technische coschappen vanuit de masteropleiding Technical Medicine (TU Delft, Erasmus MC & LUMC).

Meer lezen

Laat dat tolken maar liever over aan vaklui met de bijhorende opleiding en ervaring of mag ik binnenkort ook opereren omdat ik een medisch boek heb gelezen. Tolken is meer dan twee talen spreken. Beëdigde tolken werkzaam in de zorg hebben er een aanvullende opleiding genoten en weten zeker wat ze doen. Anders tolk je niet in de gezondheidzorg.

Tolken in Nederland hebben het zwaar. Er zijn voldoende tolken om te kunnen assisteren bij medische gesprekken. Tolken hebben jarenlang moeten studeren om hun werk als tolk te kunnen doen. Wat zou u ervan vinden als tolken met kennis van medische terminologie zich maar beschikbaar zouden stellen om medische ingrepen te gaan doen? U bent niet als tolk opgeleid en zou u zich er verre van moeten houden.

Helaas klopt de de informatie die in het artikel staat niet. De beedigde tolken hebben medische specialisatie en hebben daardoor veel kennis over geneeskunde. Tweetalige studenten geneeskunde beheersen hoogstwaarschijnlijk perfect Nederlandse medische terminologie, maar beheersen vaak geen medische terminologie in de tweede taal. Bovendien weten zij niet altijd genoeg over cultuur van het land van de andere taal, omdat zij jong zijn, hoogstwaarschijnlijk in de Nederlandse cultuur zijn opgegroeid en soms over de cultuur van de tweede taal alleen hebben gehoord (omdat het bijvoorbeeld de taal van hun moeder is). Bovendien hebben studenten veel minder levenservaring en werkervaring dan beeigde tolken. Verder beheersen beedigde tolken tolkethiek en zijn ze onpartijdig en neutraal. Dat is ook de reden dat professionele beedigde tolken meer waard zijn en dus ook hogere uurtarief hebben dan studenten die geen tolktechniek neheersen en alleen twee talen machtig zijn. Een tolk is een vak net als een arts. En dat wordt in het bovenstaande artikel vergeten. Ik durf erop te wedden dat een uurtarief van medische specialisten 3 tot 4 keer hoger ligt dan het uurtarief van tolken. En waar ik nog verder benieuwd naar ben, is het of er genoeg tweetalige studenten in alle talen zullen zijn, of de tweetalige studenten verzekerd zijn (in geval zij iets verkeerd vertalen en daardoor een medische fout ontstaat) en of tweetalige studenten op hun jonge leeftijd genoeg besef hebben van verantwoordelijkheid dit ze op zich nemen door een te doen alsof zij vakmensen zijn terwijl zij het niet zijn. het is eigenlijk hetzelfde als zij als een medisch specialist worden ingezet, omdat zij dan een lagere salaris ontvangen en iets van geneeskunde weten, omdat zorgverzekeraars geen hoge salarissen van de artsen meer willen betalen.
Denk goed na voordat je hele grote fouten begaat die onomkeerbaar zijn. Het Tolk2me initiatief is niet goed doordacht en is niet verantwoord. Het gaat mensenlevens kosten en dat wil niemand.

Reactie toevoegen

Beperkte HTML

  • Toegelaten HTML-tags: <a href hreflang> <em> <strong> <cite> <blockquote cite> <code> <ul type> <ol start type> <li> <dl> <dt> <dd> <h2 id> <h3 id> <h4 id> <h5 id> <h6 id>
  • Regels en alinea's worden automatisch gesplitst.
  • Web- en e-mailadressen worden automatisch naar links omgezet.
  • Lazy-loading is enabled for both <img> and <iframe> tags. If you want certain elements skip lazy-loading, add no-b-lazy class name.

Meer artikelen met dit thema

2019, met griep het jaar in
flash_onNieuws

2019, met griep het jaar in

7 jan 2019 timer3 min
Van griepepidemie tot een richtlijn inloggegevens in de zorg. Het nieuwe jaar startte met verschillende…
Lees verder »

Winnen: 50% korting op de dienstverlening van DentalRules voor het eerste jaar

7 jan 2019 timer4 min
Vanwege het 5-jarig bestaan van “Anno Nu” mochten wij een prijs weggeven aan de bezoekers van het congres. Door…
Lees verder »
Stichting NUTS wil decentraal communicatienetwerk in de zorg
flash_onNieuws

Stichting NUTS wil decentraal communicatienetwerk in de zorg

6 dec 2018 timer1 min
Iedere zorgverlener herkent de issues rondom de uitwisseling van patiëntinformatie. Door alle zorgverleners te…
Lees verder »

Dental Plek lanceert gemakkelijke elektronische module

5 dec 2018 timer2 min
Dental Plek lanceert vandaag een nieuwe oplossing voor mondzorgkundigen om veilig en gemakkelijk (vertrouwelijke)…
Lees verder »

AVG en gedeelde werkplekken

3 dec 2018 timer3 min
De AVG is duidelijk: bedrijven en instellingen worden verplicht meer aandacht te besteden aan de verwerking en…
Lees verder »
Huisartsen pleiten voor één regionaal HIS
flash_onNieuws

Huisartsen pleiten voor één regionaal HIS

26 nov 2018 timer1 min
De bestaande 12 huisinformatiesystemen belemmeren de onderlinge uitwisselbaarheid van medische gegevens. Één…
Lees verder »

Binnen 7 minuten een factoringovereenkomst

20 nov 2018 timer3 min
Sinds dit najaar is het voor zorgaanbieders mogelijk om volledig digitaal een factoringovereenkomst af te sluiten…
Lees verder »

Medisch boekingsplatform solvo neemt eHealth88 over

16 nov 2018 timer3 min
Solvo heeft zorg-communicatiebureau eHealth88 overgenomen. Marijn Pijnenborg, de serie ondernemer achter onder…
Lees verder »